Menu Fermer

Clôture de l’Année Sainte (2)

2016-11-06 – Clôture de l’Année Sainte - Banneux

Arrivée à la Source, l’assistance écoute ces mots du pape François :

Du cœur de la Trinité, du plus profond du mystère de Dieu, jaillit et coule sans cesse le grand fleuve de la miséricorde. Cette source ne sera jamais épuisée pour tous ceux qui s’en approcheront. Chaque fois qu’on en aura besoin, on pourra y accéder, parce que la miséricorde de Dieu est sans fin. Autant la profondeur du mystère renfermé est insondable, autant la richesse qui en découle est inépuisable.

Uit het hart van de Drie-eenheid, uit het diepste van het mysterie van God ontspringt en vloeit onophoudelijk de grote stroom van de barmhartigheid. Deze bron zal nooit kunnen opdrogen, hoe velen er ook zijn die tot haar naderen. Telkens als iemand er behoefte aan zal hebben, zal hij tot haar kunnen komen, omdat de barmhartigheid van God eindeloos is. Zo ondoorgrondelijk is de diepte van het mysterie dat zij omgeeft, zo ondoorgrondelijk is de rijkdom die eruit voortkomt.

Aus dem Herzen der Dreifaltigkeit, aus dem tiefsten Inneren des göttlichen Geheimnisses entspringt und quillt ununterbrochen der große Strom der Barmherzigkeit. Diese Quelle kann niemals versiegen, seien es auch noch so viele, die zu ihr kommen. Wann immer jemand das Bedürfnis verspürt, kann er sich ihr nähern, denn die Barmherzigkeit Gottes ist ohne Ende. So groß und so unergründlich ist die Tiefe des Geheimnisses, das sie umfängt, so groß und so unergründlich der Reichtum, der aus ihr hervorquillt.

Le Recteur bénit toute l’assemblée avec l’eau de la Source.

Et la procession reprend en direction de la croix dressée près de la chapelle des Apparitions.

Le chant Misericordias Domini, ponctué d’invocations, accompagne la procession.

  • Toi qui nous donnes ta vie en abondance : Seigneur, nous te louons.
  • Toi qui libères l’homme : Seigneur, nous te louons.
  • Toi qui aimes tout homme : Seigneur, nous te louons.
  • Gij schenkt ons leven in overvloed: Heer, wij danken U.
  • Gij bevrijdt de mens: Heer, wij danken U.
  • Gij houdt van elke mens: Heer, wij danken U.
  • Du schenkst uns Leben in Fülle: Herr, wir danken dir.
  • Du befreist den Menschen: Herr, wir danken dir.
  • Du liebst alle Menschen: Herr, wir danken dir.
  • Toi qui es présent parmi nous : Seigneur, nous te bénissons.
  • Toi qui veux nous réunir en toi : Seigneur, nous te bénissons.
  • Toi qui nous envoies comme témoins de ton amour : Seigneur, nous te bénissons.
  • Gij zijt in ons midden Heer: Heer, wij prijzen U.
  • Gij wilt ons in u verenigen: Heer, wij prijzen U.
  • Gij zendt ons uit als uw getuigen: Heer, wij prijzen U.
  • Du bist unter uns gegenwärtig: Herr, wir preisen dich.
  • Du willst uns in dir vereinigen: Herr, wir preisen dich.
  • Du sendest uns alle als deine Jünger: Herr, wir preisen dich.

Arrivés à la Croix, les lecteurs redisent des paroles du pape François :

Près de la croix, Marie avec Jean, le disciple de l’amour, est témoin des paroles de pardon qui jaillissent des lèvres de Jésus. Le pardon suprême offert à qui l’a crucifié nous montre jusqu’où peut aller la miséricorde de Dieu. Marie atteste que la miséricorde du Fils de Dieu n’a pas de limite et rejoint tout un chacun sans exclure personne. Adressons-lui l’antique et toujours nouvelle prière du Salve Regina, puisqu’elle ne se lasse jamais de poser sur nous un regard miséricordieux, et nous rend dignes de contempler le visage de la miséricorde, son Fils Jésus.

Bij het kruis is Maria samen met Johannes, de leerling van de liefde, getuige van de woorden van vergeving die komen van de lippen van Jezus. De hoogste vorm van vergeving die aan hen die Hem hebben gekruisigd, wordt geschonken, laat ons zien hoever de barmhartigheid van God kan gaan. Maria getuigt ervan dat de barmhartigheid van de Zoon van God geen grenzen kent en allen bereikt zonder iemand uit te sluiten. Laten wij tot haar het oude en steeds nieuwe gebed van het Salve Regina richten, dat zij nooit moe wordt haar barmhartige ogen op ons te richten en ons waardig maakt het gelaat van de barmhartigheid, haar Zoon Jezus, te aanschouwen.

Unter dem Kreuz ist Maria, gemeinsam mit Johannes, dem Jünger, den Er liebte, Zeugin der Worte der Vergebung, die über die Lippen Jesu kamen. Diese höchste Form der Vergebung für die, die ihn gekreuzigt haben, zeigt uns, wie weit die Barmherzigkeit Gottes geht. Maria bezeugt, dass die Barmherzigkeit des Sohnes Gottes grenzenlos ist und alle erreicht, ohne jemanden auszuschließen. Richten wir an sie das uralte und doch stets neue Gebet des Salve Regina, dass sie nie müde werde, uns ihre barmherzigen Augen zuzuwenden, und uns würdig mache, das Antlitz der Barmherzigkeit zu betrachten, ihren Sohn Jesus Christus.

Lorsque toute l’assemblée a chanté le Salve Regina, le Recteur invite chacun à s’incliner devant la Croix, puis à reprendre la procession vers la Porte Sainte.

Le refrain Confitemini Domino est entrecoupé d’invocations :

  • Toi qui as dit : Aimez-vous les uns les autres : Jésus, nous t’aimons.
  • Toi qui nous as aimés jusqu’à la croix : Jésus, nous t’aimons.
  • Toi qui as pardonné à tes bourreaux : Jésus, nous t’aimons.
  • Gij die gezegd hebt: Bemint elkander: Heer, wij beminnen U.
  • Gij die ons hebt liefgehad tot de dood aan het kruis: Heer, wij beminnen U.
  • Gij die vergiffenis hebt geschonken aan uw beulen: Heer, wij beminnen U.
  • Du hast gesagt: Liebt einander: Jesus, wir lieben dich.
  • Du hast uns geliebt bis zum Tod am Kreuz: Jesus, wir lieben dich.
  • Du hast deinen Peinigern verziehen: Jesus, wir lieben dich.

Arrivés à la Porte Sainte, les lecteurs reprennent : 

Que notre pensée se tourne vers la Mère de la Miséricorde. La douceur de son regard nous a accompagnés en cette Année Sainte, et nous avons pu redécouvrir la joie de la tendresse de Dieu. Personne n’a connu comme Marie la profondeur du mystère de Dieu fait homme. Sa vie entière fut modelée par la présence de la miséricorde faite chair. La Mère du Crucifié Ressuscité est entrée dans le sanctuaire de la miséricorde divine en participant intimement au mystère de son amour.

Onze gedachten gaan nu naar de Moeder van Barmhartigheid. De lieflijkheid van haar gelaat heeft ons geleid in dit Heilig Jaar, en zo mochten wij allen de vreugde van de tederheid van God opnieuw ontdekken. Niemand heeft zoals Maria de diepte van het mysterie van God, die mens is geworden, gekend. Alles in haar leven krijgt vorm door de aanwezigheid van de barmhartigheid die vlees is geworden. De Moeder van de gekruisigde Verrezene is binnengegaan in het heiligdom van de goddelijke barmhartigheid, omdat zij ten diepste heeft deelgehad aan het mysterie van zijn liefde.

Unser Gedanke richtet sich nun auf die Mutter der Barmherzigkeit. Ihr liebevoller Blick hat uns durch dieses Heilige Jahr begleitet, und wir alle haben die Freude der Zärtlichkeit Gottes wiederentdecken können. Kein anderer hat so wie Maria die Tiefe des Geheimnisses der Menschwerdung Gottes kennen gelernt. Ihr ganzes Leben war geprägt von der Gegenwart der fleischgewordenen Barmherzigkeit. Die Mutter des Gekreuzigten und Auferstandenen ist eingetreten in das Heiligtum der göttlichen Barmherzigkeit, denn sie hatte zutiefst Anteil am Geheimnis seiner Liebe.

Le Recteur invite toute l’assemblée à passer la Porte Sainte, avant de terminer la procession à la Chapelle du Message où la messe sera célébrée.